Viva Mexico - زنده باد مکزیک

   زنده باد مکزیک
فیلمنامه
سرگئی ایزنشتاین


ترجمۀ پرویز شفا

Read the complete book here:

Rene Claire

Rene Claire, French director, 2nd Tehran International Film Festival.

Kane To-Shin Do

Kane To-Shin Do, Japanese director, Tehran International Film Festival, Azar 2536.

Soso Mohani

On Japanese director Soso Mohani, Tehran International Film Festival Bulletin, Azar 2536.

On 'Gabeh'

Review of 'Gabeh" - Peik Farhang Iranian, 5th year, Issue 10, October 1977.

On Jean-Luc Godard

Jean-Luc Godard, Cinema Azad, No. 8.

Review of 'Gabeh'

Review of Gabeh, Roozegar New, Mordad 1376.

Kon Ichikawa

Kon Ichikawa, 6th Tehran International Film Festival, Cinema 7 Magazine, Azar 2536.

Where Are We?

Where Are We? On Underground Cinema, Tehran International Film Festival Bulletin, No. 11.

باشگاه ادبیات

باشگاه ادبیات

به اطلاع هموندان عزیز می رسانم که استاد پرویز شفا- از مترجمین و نویسندگان پیش کسوت سینمایی- در اقدامی سخاوتمندانه حقوق بازنشر الکترونیکی تمام آثارشان(به جز دو عنوان) را به باشگاه هدیه کردند.
ضمن سپاس گزاری و آرزوی طول عمر و سلامتی روافزون از ایشان اعلام می کنم؛ به زودی نسخه الکترونیکی کتاب ها تهیه شده و در اختیار اعضای باشگاه قرار خواهد گرفت.

پرویز شفا، نویسنده، پژوهشگر و استاد دانشگاه.

متولد مشهد
پس از پایان دبیرستان به ایالات متحده رفت و به تحصیل در زمینه سینما پرداخت. پس از تکمیل مطالعات خود در دانشگاه سن فرانسیسکو به ایران بازگشت و در دانشکده هنرهای دراماتیک تهران شروع به تدریس نمود. هم زمان شروع به نوشتن و ترجمه مقالات متعدد در مجلات سینمایی مختلف کرد. از استاد پرویز شفا تاکنون مقالات بی شمار و چندین کتاب منتشر شده است.

زنده باد مکزیک (فیلمنامه) 1353
فصلی در سینما، 1355
سینمای زمان (فصلی در سینما 2)، 1355
سینما، سلاح تئوریک، 1358
استعمار و ضد استعمار در سینما، 1358
سینمای سوم (سینمای چریکی)، 1359
فاشیزم در سینما، 1362
سینمای آفریقا، 1363
سرگیجه/دن اویلر (ترجمه)، 1388
امریکای الیور استون: سینما، تاریخ، و مناظره/رابرت برنت تاپلین (ترجمه)، 1389
 جنگ نیرویی که به ما معنا می دهد/ کریس هجز (ترجمه)، 1389

On the 200th Issue of Film Magazine


Book Review: A Chapter In Cinema

Book Review: A Chapter In Cinema, Cinema 53 Magazine, No. 12, Aban 1353.

Documentary Film

Documentary film, Iran's Religious Buildings.

Interview with Brazilian Glauber Rosha

Interview with Brazilian filmmaker Glauber Rosha, Cinema 54 Magazine, No. 15, Farvardin 1354.

Bunuel & Surrealism

Bunuel & Surrealism, Cinema 53 Magazine, No. 11, Mehr 1353.

Godard's Seeing as a Political Act

Godard's Seeing as a Political Act, Cinema 52 magazine, No. 6, Bahman 1352.

Godard's Vivre Sa Vie

Godard's Vivre Sa Vie, Cinema 53 Magazine, No, 12, Aban 1353.

Rene Clair & His Films

Rene Clair & His Films, exclusive for the 2nd Tehran International Film Festival.

From the Teaching Years

Taken during the teaching years at the School of Dramatic Arts.

Memo on a Film Lover

Film Magazine, No. 110, by: Nasser Zeraati, Shahrivar 1370.

On African Cinema

Cinema in Africa, Cinema 52 Magazine, No. 1, August 1352.

Films of 1352

Selected films of the critics, Ferdosi Magazine, New Rooz 1352.

Interview with Franklin Schaffner

Interview with Franklin Schaffner, director of  The Boys from Brazil, Patton, Planet of the Apes...during the first Tehran Film Festival.

Interview on French Political Cinema

Interview with Weekly Honar Publication, Etelaat, 26 Esfand 1353, on French Political Cinema.

Cuban Revolutionary Cinema

Cuban Revolutionary Cinema.

Italian Neorealism Cinema

Italian Neorealism Cinema, Setareh Cinema Magazine, No. 775, 15 Bahman, 1350.

Cinema & Propaganda Ideology

Cinema & Propaganda Ideology, Star Cinema Magazine, No.1, 1351.

Godard & Political Cinema


Tehran Film Festival

Ayandegan Interview, 26 Azar, 2036, No. 2998.

جنگ، نیرویی که به ما معنا می دهد



باشگاه ادبیات منتشر کرد
جنگ، نیرویی که به ما معنا می دهد
کریس هِجِز
ترجمه: پرویز شفا ـ ناصر زراعتی
چاپ اول، تابستان ١٣٩١
طراح جلد: امیر عزتی
ناشر: باشگاه ادبیات
http://www.mediafire.com/?n5cv3uqwfgcdgx2
این کتاب ترجمه‌ای است از:
War is a force that gives us meaning
By Chris Hedges


دربارۀ نویسنده:
کریس هِجِز پانزده سال خبرنگارِ خارجی بود. سالِ 1990 به هیأت تحریریۀ روزنامۀ نیویورک تایمز پیوست. پیش از آن، برایِ روزنامه‌هایِ معروف (از جمله “دالاس مورنینگ نیوز” و“کریسچن ساینس مانیتور”) و ایستگاهِ رادیویی سراسری و مهمِ “نَشنال پابلیک رادیو” کار کرده بود. هِجِز فارغ‌التحصیلِ رشتۀ ادبیاتِ انگلیسی از دانشگاهِ “کُلگیت” است و از دانشگاهِ “هاروارد” در رشتۀ الهیات فوقِ لیسانس گرفته. او یکی از اعضایِ گروهِ روزنامه‌نگارانِ نیویورک تایمز بود که در سالِ 2002، برایِ تهیۀ در زمینۀ بررسیِ تروریسمِ جهانی، برندۀ جایزۀ پولیتزر شد و نیز جایزۀ سازمانِ عفوِ بین‌الملل را برایِ روزنامه‌نگاری در زمینۀ حقوقِ بشر در همان سال دریافت کرد. هِجِز اکنون در شهرِ نیویورک زندگی می‌کند و دانشیارِ رشتۀ روزنامه‌نگاری در دانشگاهِ نیویورک است.

هزینۀ جنگ


هزینۀ جنگ

Shahrvand: June 14, 2012

 از آن‌جا که مدتی از داغ شدنِ خبرِ حملۀ اسرائیل به ایران می‌گذرد و به‌نظر می‌رسد تبِ جنگ فعلاً تا اندازه‌ای فروکش کرده است (نه این‌که کاملاً صد در صد از بین رفته باشد)، بد نیست به جنبه‌هایِ دیگرِ جنگ نظری معقولانه بیندازیم و اندکی هم به مردمِ بی‌گناهی بیندیشیم که در این میان، برایِ کسبِ قدرتِ دولتمردان و قلدرانِ سیاسیِ بین‌المللی، جانِ هزاران تن از آنان فدا و فنا می‌شود. پیش از این [در مقالۀ چرا جنگ با ایران و در خاورمیانه برایِ سلامتِ آیندۀ جهان ضروری است؟]، به موضوعِ جنگِ اسرائیل و آمریکا علیهِ ایران پرداخته‌ایم و از نتایجِ سودمندی که چنین جنگی ممکن است به‌همراه داشته باشد سخن گفته‌ایم؛ اگرچه چنین سخنانی به‌ظاهر، جنبۀ تصوری دارد؛ تصورِ این‌که حکومت‌هایِ سه کشوری که درحالِ مکیدنِ خونِ مردمانِ بی‌گناهِ خود هستند، سرنگون و منهدم شوند. اکنون، با ارائۀ آمار و ارقام، به این موضوع می‌پردازیم.  More

Freedom - آزادی

آزادی

ترجمه: پرویز شفا
ویراستار: ناصر زراعتی

برایِ پرندۀ در قفس
برایِ ماهی در تُنگ
برایِ رفیقِ زندانی ام
برایِ اندیشه هایش
برایِ گُل‌هایِ پَرپَرشده
برایِ سبزه‌های لگدمال شده
و برایِ بدن‌هایِ شکنجه شده
نامِ تو را فریاد می‌‌زنم:
«آزادی!»

برایِ دندان‌هایِ به هم فشرده
برایِ خشمِ سرکوب شده
برایِ بُغضِ درگلو خفه شده
برایِ صدا‌هایی‌ که دیگر نمی‌‌خوانند
برایِ بوسۀ پنهانی
برایِ شعرهایِ سانسورشده
برایِ جوانانِ تبعیدی
و برایِ نامهایِ ممنوع شده
نامِ تو را فریاد می زنم:
«آزادی!»

نامِ تو را با هر نامِ دیگری بر زبان می‌‌آورم
نامِ حقیقیِ‌ تو را...
نامِ تو را بر زبان می‌‌آورم، هنگامِ تاریکی
تا هیچ کس نتواند ببیندم
نامت را می‌‌نویسم رویِ دیوار‌هایِ شهرم
نامت را می‌‌نویسم روی دیوار‌هایِ شهرم...
نامِ حقیقیِ‌ تو را
نامِ تو و نامِ کسانی که از بر زبان راندنِ نامت می هَراسند...
برایِ اندیشۀ آزاردیده
برایِ ضربه‌هایِ فرودآمده بر گوشت و استخوان
برای کسانی که مقاومت نمی کنند
برایِ کسانی که روی پنهان می‌‌کنند
زیراکه از تو وحشت دارند
برایِ چشم‌هایِ پیوسته مُراقب‌شان
تا چه گونه بر تو یورش آوَرَند
و برایِ جوانانی که به قتل می‌‌رسانند
نامِ تو را فریاد می‌‌زنم:
«آزادی!»

برایِ سرزمین‌های تجاوزشده
برایِ شکست خوردگان
برایِ استثمارشدگان
برایِ کسانی که بر چوبه هایِ دار، به آتش کشیده شدند
برای آنان که به خطا، محکوم شدند
و برایِ قهرمانِ از پای درآمده
نامِ تو را فریاد می‌‌زنم:
«آزادی!»

***
این شعر در عنوانبندیِ پایانی فیلمِ «چه گوارا: جایی که هرگز او را تصور نمیکردید»، به زبانِ اسپانیایی خوانده میشود. این ترجمه از زیرنویس انگلیسی این فیلم به فارسی برگردانده شده است